Быстрая навигация: » » Кто автор "каждый мнит себя стратегом, видя бой со стороны"?



Кто автор "каждый мнит себя стратегом, видя бой со стороны"?

каждый мнит себя стратегом кто авторКаждый наверное замечал за собой, что когда смотришь, как человек пытается выполнить, какую-нибудь работу, всегда стремишься дать тому совет. Тебе кажется, что уж ты то знаешь, как быстрее и лучше завершить эту задачу, ведь тебе гораздо виднее со стороны. Человеческая психика устроена так, что проблема, в которую ты непосредственно не вовлечён, кажется тебе не стоящей и выеденного яйца. Именно поэтому так много граждан пытаются дать глупые, а порой и вредные советы людям, решающим сложную задачу.

Читайте ещё: значение цитаты Ананасы в шампанском

Цитата "каждый мнит себя стратегом..." была заимствована из стихотворения "Витязь в тигровой шкуре" общественного и государственного деятеля, писателя жившего в 13 веке Шота Руставели. У этой поэмы имеется ещё одно менее распространённое название "Витязь в барсовой шкуре".

Доподлинно не установлено, кто на самом деле перевёл на русский язык поговорку "каждый мнит себя стратегом, видя бой со стороны".
Всего насчитывается пять литературных переводов, сделанных такими исследователями, как: Ш. Нуцубидзе, А. Петренко, К. Балмонт, Н. Заболоцкий, Г. Цагарели.
Если мы решим прочитать произведения первых четырёх литературных переводчиков, то с удивлением обнаружим отсутствие фразеологизма "каждый мнит себя стратегом..."

Читайте ещё: что такое Сонет и Венок Сонетов

Впервые за эту поэму всерьёз взялся К. Бальмонт в тяжёлом для всех 1918 году. Это было холодное и голодное время, но этот человек продолжал дело всей своей жизни и в 1933 году его завершил. Поэма была переведена полностью, в неё вошло примерно 12 тысяч рифмованных фраз.


  В 1937 году её начали переводить на русский П. Петренко и Г. Цагарели. Академический перевод был завершён в 1941 году.

  Наиболее близко к подлиннику стал перевод профессора Тбилисского университета Ш. Нубидзе. Он старался соблюдать, как содержание, так и форму стиха.

  Н. Заболоцкий в 1957 году сделал перевод "Витязя" в двух версиях, одна облегчённая для молодых читателей, а вторая уже для взрослых людей.

Читайте ещё: что значит Сражаться с ветряными мельницами

Н. Заболоцкий


Самое начало поэмы

"Тот, кто силою своею основал чертог вселенной,
Ради нас украсил землю красотою несравненной.
Животворное дыханье даровал он твари бренной.
Отражен в земных владыках лик его благословенный.

Боже, ты единый создал образ каждого творенья!
Укрепи меня, владыка, сатане на посрамленье!
Дай гореть огнем миджнура до последнего мгновенья!
Не карай меня по смерти за былые прегрешенья!

Лев, служа Тамар-царице, держит меч ее и щит.
Мне ж, певцу, каким деяньем послужить ей надлежит?
Косы царственной -- агаты, ярче лалов жар ланит.
Упивается нектаром тот, кто солнце лицезрит"

<...>

Миджнур - это кличка Кайса, основного персонажа стихотворения "Лейли и Меджнун" автором которой является Низами Гянджеви (1140-1202). Этот человек сгорал от нестерпимой страсти. Через некоторое время это "погоняло" стало именем нарицательным для страстно влюблённого человека.

К. Бальмонт


Сказ о том, как арабский царь увидел воина одетого в барсову шкуру

<...>
"Был в кафтан одет он бурый, сверху ж барсовою шкурой,

И сидел он так, понурый, в шапке барсовой склонясь.

Толстый хлыст в руке был зримым. Так сидел он нелюдимым.

Точно был окутан дымом, весь — волшебный, весь — томясь.

Раб идет к нему с вопросом от царя, но пред утесом

Вид тех слез, подобных росам, точно стать ему велел.

Пред такою силой горя замолчи, или не споря,

Плачь, как плачет в пропасть моря дождь, узнавши свой предел"

<...>

А. Петренко


Сказ о том, как арабский царь увидел юношу в тигриной шкуре

<...>
"Шкypы тигpa oдeяньe cтaн пpeкpacный oблeклo,
И шeлoм из тoй жe шкypы oблaчaл eгo чeлo.
C длaни мoщнoгo гepoя плeть cвиcaлa тяжeлo.
Этo видящиx видeньe yвидaть вблизи влeклo.

Paб oтпpaвилcя, чтoб cлoвo мoлвить юнoшe тoмy,
Чтo cклoнил чeлo и плaкaл, нeдocтyпный никoмy.
Oзapил xpycтaльный ливeнь жeлoбoв гишepныx тьмy.
Paб pacтepянный нe влacтeн пepeдaть пpикaз eмy"

<...>

Ш. Нуцубидзе


Встреча арабского царя с воином над рекой

<...>
 Шерстью пестрою наружу, был в тигровом он кафтане,
 Из такой же шкуры тигра голова его в тюрбане,
 Иноземного чекана плеть держал он толще длани.
 Видеть дивное виденье пожелали в царском стане.

86

 "И к печальному герою раб был послан для распроса,
 Но не блещет взором витязь, плачет около утеса,
 Дождь хрустальный по ланитам льет с янтарного откоса,
 Раб приблизился, но слова не находит для вопроса"

<...>

Исходя из вышесказанного, словосочетание "Каждый мнит себя стратегом..." могло появится только в работе Г. Цагарели. Впрочем, Георгий Цагарели смог сделать лишь дословный перевод, а в литературную форму его облёк проживающий с 1918 года в грузинской столице, малоизвестный читающей общественности, поэт В. Эльснер, который в то время работал литературным редактором.
Драка котов вид со стороны юмор
Метки: грузия

Похожие новости

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.